
Mes appartenances constamment renégociées entre la France où je suis née et ai grandi, la Corée où ma famille est établie et le Québec où j'ai élu domicile il y a bientôt 20 ans, m'ont amenée à cultiver, dans ma vie et dans mon travail, une attention soutenue aux forces vives de l’entre-deux. Je m’intéresse aux phénomènes de transformation et de traduction des cultures, des concepts et des médiums, au déplacement des frontières entre les êtres, les choses, leurs histoires et leurs territoires.
Mes projets interrogent le monde contemporain depuis les pratiques artistiques actuelles, mais également les années 1930 et 1980 qui, en Europe, en Amérique du Nord comme en Asie, ont été des décennies de l’entre-deux, des moments de transition et de bascule. J’élabore une démarche de terrain fondée sur la rencontre, l’imagination et un ancrage contextuel, in situ au sens large, dans le but de mettre en lumière le rôle essentiel de l'art et des artistes en tant que forces d'orientation dans un monde bouleversé et bouleversant.
Un tel travail est absolument rendu possible par la confiance de mes pair·e·s et par de nombreuses bourses, dont le soutien récurrent du Conseil des arts et des lettres du Québec et du Conseil des arts du Canada.
Bio et CV disponibles sur demande.
✦
My ever-negociated belongings between France, where I was born and raised, Korea, where my family lives, and Quebec, where I established myself almost 20 years ago, have led me to develop a particular interest in the agency of the in-between. I am drawn to transformation and translation, whether it applies to culture, concept or media. I find myself at home with the dislocation of borders between beings, things, their stories and their territories.
My projects reflect upon the contemporary world by examining current artistic practices, but also by looking at the 1930s and 1980s which, in Europe, North America and Asia, were decades of the in-between—moments of transitioning and of tipping. My curatorial practice is rooted in fieldwork, encounter, imagination and contextual pertinence, site-specific in the broadest way possible. By doing so, I strive to highlight the essential role of art and artists as guiding and driving forces in a shaken and unsettling world.
This work is absolutely made possible thanks to the confidence of my peers and to numerous grants, most notably the recurring support of Conseil des arts et des lettres du Québec and the Canada Council for the Arts.
Bio and CV available upon request.
✦
저는 프랑스에서 태어나고 성장했으며, 20년 전부터 퀘벡을 터전으로 활동하는 전시기획자입니다. 조상과 부모의 나라인 한국, 나고 자란 프랑스, 성인으로 선택한 퀘벡 사이에서 끊임없이 새롭게 정의해야 하는 정체성을 경험했습니다. 이런 경험은 혼돈과 갈등을 넘어서 '사이'의 역동성에 주의를 기울이게 했다고 생각합니다. 덕분에 문화 간의 개념과 매체의 차이, 변화, 번역의 문제, 역사와 영토 사이의 경계를 넘나드는 현상에 관심을 가지게 되었습니다.
저는 예술적 실천을 근간으로 동시대의 문화를 탐구하며, 유럽, 북미, 아시아에서 모두 전환과 전복의 시기였던 1930년대와 1980년대를 중요한 참고 지점으로 삼고 있습니다. 만남, 상상력, 그리고 넓은 의미의 현장성(in situ)에 기반한 작업들을 주목하며, 격변하는 세계 속에서 방향성을 제시하는 예술과 예술가를 조명하고자 합니다.
이런 작업을 동료들의 신뢰와 퀘벡 예술문학위원회(Conseil des arts et des lettres du Québec), 캐나다 예술위원회(Canada Council for the Arts) 등의 지속적인 후원에 힘입어 진행하고 있습니다.
자세한 이력은 요청 하십시요.